ПОЛЕЗНЫЙ АРАБСКИЙ – БУКВЫ АРАБСКОГО АЛФАВИТА


Буквы арабского алфавита кардинально отличаются от других знакомых нам букв. Давайте посмотрим, в чем же их особенности.

1. Необычные буквы

Письменности египетского диалекта официально как бы не существует. Тем не менее, в последнее время она активно развивается. Египтяне используют алфавит классического арабского языка (о деталях египетского диалекта читайте здесь), правда, с некоторыми вариациями. Среди букв алфавита есть необычные по звучанию для нас.
Буква «зэ» ث Образует звук «th» (как в английском слове «think»). Но такое звучание она имеет только в классическом арабском языке. В египетском диалекте – [т] или [с].
Буква «ха» حСоздаёт мягкий звук [х], похожий на «нежный выдох».
Буква «кха» خ Создаёт твёрдый, несколько гортанный звук [кх].
Буква «зель» ذ Создаёт звук th (как в английском определённом артикле «the»). В египетском диалекте звучит [д], редко – как мягкое [з].
Буква «сад» ص Создаёт твёрдый звук [с], как в слове «сыр». Эта буква – одна из «проблемных» для изучающих египетских диалект, так как в алфавитах многих народов нет её аналога. И на слух новичкам бывает трудно отличить س «син» и ص «сад».
Буква «дад» ض Создаёт твёрдый звук [д], как в слове «дыня». Эта буква тоже доставляет некоторые проблемы (как в воспроизведении, как и восприятии на слух), так как во многих других алфавитах нет подобной твёрдой буквы «д».
Буква «та» ط Создаёт твёрдый звук [т], как в слове «ты». Эта буква также представляет трудность для начинающих. Твёрдую арабскую ط «та» нам сложно отличить от мягкой ت «те».
Буква «за» ظ Создаёт твёрдый звук [з], как в слоге «зы». Эта ещё одна арабская буква, которую на слух непросто нам отличить от мягкой ز «з».
Буква «айн» ع Создаёт твёрдый горловой звук «а». Немного напоминает звериное рычание. Один из самых сложных звуков для тех, кто изучает египетский диалект.
Буква «рейн» غ Слитная буква. По произношению звучание غ имеет нечто среднее между французским «r» (но без без полоскания) и египетским твёрдым خ [кх].
Буква «каф» ق Создаёт звуки [а], [о], [к], либо вообще не создаёт звука.
Буква «гхэ» ه Создаёт характерный украинский звук [гх] (русские определенных местностей также характерно произносят «г»).

Let

2. Даёшь классику!

Про алиф ا в глаголах первого лица единственного числа в настоящем времени. Алиф требуется по правилам классического арабского языка. Поэтому правильный вариант «я люблю»: باحِب [бахЕб].
Но так как египетский диалект не имеет официальной версии, то, в принципе, можно упрощать написание слов. Поэтому допустим вариант с фатхой, без алифа بِحِب. Хотя это, по сути, менее корректный вариант.
Чтобы египетский диалект не стал «как попалошным», что он должен следовать, по возможности, правилам классического арабского языка. Допустим, вариант اِنتو [Энту] – вы. Но грамотнее писать اِنتوا — с алифом после و.
Также, в принципе, в Египетском диалекте можно обойтись без буквы ث, которая в диалекте имеет звучание [т] или [с]. А заменить её обычными буквами, например, ت и س. Но опять же, из уважения к прародителю, классическому арабскому языку, многие учителя сохраняют эту букву, обучая иностранцев местному языку. Примерно такая же ситуация с буквой ذ. Похожая участь с хамзой ء, этот знак учителя всячески стараются сохранить.
В связи со всем этим мне вспоминается Белоруссия. Когда русские приезжают в эту страну, то удивляются надписям на улице. «Страна не выученных уроков», – так иногда в шутку называют её наши соотечественники. В этой стране «как слышится, так и пишется».
У племянника моего мужа, который живёт в Минске, в учебном заведении была возможность выбора экзамена – русский или белорусский язык, и он выбрал белорусский. Потому что считал его более простым. Ведь действительно, «как слышится, так и пишется». И не сдал его! Хотя парень-то умный! Потому что слышат все по-разному! Вот тут-то и проблема.
Поэтому в египетском диалекте лучше, по возможности, придерживаться правил классического арабского языка. Тогда не будет возникать вопроса, как писать: «молоко» или «малако».
Кстати, Минск я вспоминаю с теплотой. Очень уютный, чистый город. Доброжелательные, приветливые люди.
Фото сделаны во время нашей поездки в Минск.

Ar class1

Ar class2

Ar class3

Ar class4

Ar class5

3. Экзотичные звуки

В арабском языке есть буквы, которые не имеют аналогов в русском, поэтому возникают трудности обозначения их в транскрипции. Для этого необходимо ввести некие «соглашения». Особую трудность представляют три буквы: ع[айн], غ[rейн], ه[гхе].
ع [айн] – самая сложная буква в произношении, похожая на горловой звук «а». Египтяне признаются, что именно этот звук больше всего выдаёт иностранцев, создаёт акцент даже у свободно владеющих Египетским диалектом. Эту букву договоримся обозначать в транскрипции обычной [а] или двойной [аа]. Некоторые нюансы могут вносить огласовки.
Примеры с буквой ع:
عربيّة [арабИя] – машина.
شعب [шАаб] – народ.
شعر [шАар] – волосы.
شارِع [шЕреа] – улица.
غ [rейн] – ещё одна сложная буква, которая с трудом даётся иностранцам. По звучанию она похожа на французскую гортанную «р», правда, несколько отличается. Чтобы не путать эту букву с обычной для нас по звучанию ر [р], договоримся обозначать её в транскрипции «r».
Примеры с буквой غ:
غني [rАни] – богатый.
غُراب [rурАб] – ворона.
غرْب [rарб] – запад.
ه [гхе] – эта буква необычна тем, что по произношению похожа на украинскую «гх». Также жители определённых регионов России своеобразно произносят обычную букву «г», с придыханием. Поэтому в её произношении для многих не будет трудностей. В транскрипции я буду отмечать эту букву [гх]. Не буду обозначать её как [х], потому что в египетском алфавите уже есть две буквы ح и خ с произношением [х].
Примеры с буквой ه:
هنا [гхЕна] – здесь.
هناك [гхенЭк] – там.
هرم [гхАрам] – пирамида.
شهادة [шегхЭда] – свидетельство.
Так как мои преподаватели – выходцы из Каира, то транскрипция будет приближена к каирскому произношению. К примеру, «хорошая погода» جو جميل будет иметь транскрипцию [гАу гамИль], а не [жАу жамИль], как это может звучать из уст жителей южного Египта.
В любом случае, в виду специфичности букв, для выяснения правильного произношения вам следует обратиться к египтянам с просьбой, чтобы они озвучили вам эти буквы и их произношение в словах.

ar ekz

4. Двойные и тройные буквы

Арабский алфавит отличается тем, что в нём есть двойные и даже тройные буквы, которые, несколько отличаются по произношению, а также по написанию. Посмотрим на них.
1.Есть две буквы, соответствующие «х»: имеющие мягкое ح и твёрдое خ звучание. В принципе, разница между ними заметная. Но иностранцам трудно их отличить. Поэтому в транскрипциях я буду обе эти буквы писать одинаково [х].
Пример с мягкой «х»: ملح [мальх] – соль. Последняя буква в этом слове настолько мягкая, что почти не слышна, она как лёгкий выдох.
Пример с твёрдой «х»: خمسة [хАмса] – пять. Первая буква в этом слове произносится твёрдо, среднее между «к» и «х».
2.Также в арабском алфавите есть три буквы «с»: также с мягким (вернее, обычным для нас) س звучанием и ص твёрдым. Еще одна буква ث создаёт звук [с], они ней ниже. Иностранцам также трудно отличить их произношение, поэтому обе эти буквы я буду обозначать [с].
Пример с мягким «с»: سِت [сет] – женщина. Обычная буква «с». Что называется, как читаете транскрипцию, так и произносите.
Пример с твёрдым «с»: نُص [нос] – половина. Практически такое же произношение, как и части лица на русском, только «с» несколько жёстче.
3.И это ещё не всё. В арабском есть три буквы «т»: и опять же с обычным для нас ت звучанием и ط твёрдым звучанием. Третья буква ث, дающая звук [т], о ней ниже. Разницу в их произношении также непросто уловить иностранцам, поэтому я буду также в транскрипции обозначать их одной и той же буквой [т].
Пример с мягким «т»: كتاب [китЭб] – книга.
Пример с твёрдым «т»: بطّة [бАтта] – утка. В этом слое «т» произносится твёрдо, без «лирики».
4.Список подобных букв продолжается. Есть три буквы [з], но опять же с почти одинаковым для нашего уха звучанием: زиظ . Третий вариант приводится ниже, с буквой ذ Буква ز имеет обычное звучание «з». Обе эти буквы в транскрипции я буду писать «з».
Пример с обычным «з»: جزر [газар] – морковь.
Пример с твёрдым «з»: حظ [хаз] – удача.
5.Ещё один звук – [д] – могут давать три буквы. Буква د даёт обычный и привычный для нас звук [д]. Другая буква ض создаёт твёрдое звучание того же [д]. Третий вариант [д] приводится ниже, с буквой ذ.
Пример с мягким [д]: درس [дарс] – урок.
Пример с твёрдым [д]: ارض [ард] – планета Земля, участок земли, территория.
Есть две буквы, каждая из которых может иметь два разных звучания. В классическом арабском ذ произносится как английский звук «th» в определённом артикле «the», но в диалекте становится «д» или «з». Примеры: خذ [ход] – возьми (указ к мужчине), اُسْتاذ [устЭз] – учитель. В транскрипции я буду писать их [д] или [з].
Буква ث в классической арабском языке произносится как английский звук th в слове «think», но в диалекте его произношение упрощается: обычные для нас «т» или «с». Примеры: ثوم [том] – чеснок, مثلث [мусАляс] – треугольник. Соответственно в транскрипции я буду писать их [т] или [с].

Ar L

5. «Нерусские» звуки

В египетском диалекте есть буквы, которые не имеют аналогов в русском языке. Такие звуки трудно правильно показать в транскрипции. Любые русские буквы или их сочетания дадут неверную транскрипцию. Поэтому нужны отдельные пояснения. Например, буква ه имеет звучание украинской «гхе». Для наглядности приведу пример. Год назад я шла по Дахару со своей знакомой. К нам приставали продавцы с уличных магазинов, предлагая купить их товар. В какой-то момент знакомая ответила: «Ана Аиша гЕна». Тем самым она хотела сказать, что живет здесь и не стоит её заставлять что-то покупать, как туристку. Один из египтян в группе продавцов знал русский. Он засмеялся и произнёс: «А знаешь, что ты сказала?» Женщина ответила: «Я живу здесь». Египтянин пояснил, что «гЕна» означает египетский город, а слово «здесь» звучит по-другому. Вероятно, парень имел в виду город «Кена» قنا, который южане могут произносить с буквой «г». Моя знакомая озадачилась и даже остановилась. Я вмешалась в разговор и объяснила женщине, что слово «здесь» следует произносить с украинской «гхе», а не обычной «г». И произнесла ей это слово. Египтянин послушал и сказал, что да, так и надо произносить «здесь»: [гхЕна], а не [гЕна]. Всего одна неверно произнесённая буква создаёт другой смысл. Приведу слова с буквой «гхе»هـ , звук которой похож на украинскую «гхе». В транскрипции эта буква изображена двумя русскими буквами «гх»:
1. هنا [гхЕна] – здесь
2. هناك [гхенЭк] – там,
3. شهر [шАгхр] – месяц,
4. النهارده [энагхАрда] – сегодня,
5. هرم [гхАрам] – пирамида.
А теперь про другую «непонятную» букву – «рейн» غ. Она создаёт звук, похожий на французскую «р», но несколько мягче в произношении, без «излишнего «полоскания». В транскрипции обозначен символом «r». Примеры слов с этой буквой:
1. غـُراب [ rурАб] – ворона,
2. شـُغل [шоrль] – работа,
3. غرب [rарб] – запад,
4. بغبغان [баrбаrЭн] – попугай,
5. مشغـُل [машrУль] – занятый.
Чтобы понять звучание этих букв, вам нужно попросить озвучить все эти слова носителей языка, может, даже не один раз.

nonrussiqn sounds

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы, чтобы разместить комментарий.

54 запросов. 1,105 секунд. 34.4358367919922 Мб

Thanks: