ПОЛЕЗНЫЙ АРАБСКИЙ – БУКВЫ АРАБСКОГО АЛФАВИТА


Буквы арабского алфавита кардинально отличаются от других знакомых нам букв. Давайте посмотрим, в чем же их особенности.

1. Необычные буквы

Письменности египетского диалекта официально как бы не существует. Тем не менее, в последнее время она активно развивается. Египтяне используют алфавит классического арабского языка (о деталях египетского диалекта читайте здесь), правда, с некоторыми вариациями. Среди букв алфавита есть необычные по звучанию для нас.
Буква «зэ» ث Образует звук «th» (как в английском слове «think»). Но такое звучание она имеет только в классическом арабском языке. В египетском диалекте – [т] или [с].
Буква «ха» حСоздаёт мягкий звук [х], похожий на «нежный выдох».
Буква «кха» خ Создаёт твёрдый, несколько гортанный звук [кх].
Буква «зель» ذ Создаёт звук th (как в английском определённом артикле «the»). В египетском диалекте звучит [д], редко – как мягкое [з].
Буква «сад» ص Создаёт твёрдый звук [с], как в слове «сыр». Эта буква – одна из «проблемных» для изучающих египетских диалект, так как в алфавитах многих народов нет её аналога. И на слух новичкам бывает трудно отличить س «син» и ص «сад».
Буква «дад» ض Создаёт твёрдый звук [д], как в слове «дыня». Эта буква тоже доставляет некоторые проблемы (как в воспроизведении, как и восприятии на слух), так как во многих других алфавитах нет подобной твёрдой буквы «д».
Буква «та» ط Создаёт твёрдый звук [т], как в слове «ты». Эта буква также представляет трудность для начинающих. Твёрдую арабскую ط «та» нам сложно отличить от мягкой ت «те».
Буква «за» ظ Создаёт твёрдый звук [з], как в слоге «зы». Эта ещё одна арабская буква, которую на слух непросто нам отличить от мягкой ز «з».
Буква «айн» ع Создаёт твёрдый горловой звук «а». Немного напоминает звериное рычание. Один из самых сложных звуков для тех, кто изучает египетский диалект.
Буква «рейн» غ Слитная буква. По произношению звучание غ имеет нечто среднее между французским «r» (но без без полоскания) и египетским твёрдым خ [кх].
Буква «каф» ق Создаёт звуки [а], [о], [к], либо вообще не создаёт звука.
Буква «гхэ» ه Создаёт характерный украинский звук [гх] (русские определенных местностей также характерно произносят «г»).

Let

2. Даёшь классику!

Про алиф ا в глаголах первого лица единственного числа в настоящем времени. Алиф требуется по правилам классического арабского языка. Поэтому правильный вариант «я люблю»: باحِب [бахЕб].
Но так как египетский диалект не имеет официальной версии, то, в принципе, можно упрощать написание слов. Поэтому допустим вариант с фатхой, без алифа بِحِب. Хотя это, по сути, менее корректный вариант.
Чтобы египетский диалект не стал «как попалошным», что он должен следовать, по возможности, правилам классического арабского языка. Допустим, вариант اِنتو [Энту] – вы. Но грамотнее писать اِنتوا — с алифом после و.
Также, в принципе, в Египетском диалекте можно обойтись без буквы ث, которая в диалекте имеет звучание [т] или [с]. А заменить её обычными буквами, например, ت и س. Но опять же, из уважения к прародителю, классическому арабскому языку, многие учителя сохраняют эту букву, обучая иностранцев местному языку. Примерно такая же ситуация с буквой ذ. Похожая участь с хамзой ء, этот знак учителя всячески стараются сохранить.
В связи со всем этим мне вспоминается Белоруссия. Когда русские приезжают в эту страну, то удивляются надписям на улице. «Страна не выученных уроков», – так иногда в шутку называют её наши соотечественники. В этой стране «как слышится, так и пишется».
У племянника моего мужа, который живёт в Минске, в учебном заведении была возможность выбора экзамена – русский или белорусский язык, и он выбрал белорусский. Потому что считал его более простым. Ведь действительно, «как слышится, так и пишется». И не сдал его! Хотя парень-то умный! Потому что слышат все по-разному! Вот тут-то и проблема.
Поэтому в египетском диалекте лучше, по возможности, придерживаться правил классического арабского языка. Тогда не будет возникать вопроса, как писать: «молоко» или «малако».
Кстати, Минск я вспоминаю с теплотой. Очень уютный, чистый город. Доброжелательные, приветливые люди.
Фото сделаны во время нашей поездки в Минск.

Ar class1

Ar class2

Ar class3

Ar class4

Ar class5

3. Экзотичные звуки

В арабском языке есть буквы, которые не имеют аналогов в русском, поэтому возникают трудности обозначения их в транскрипции. Для этого необходимо ввести некие «соглашения». Особую трудность представляют три буквы: ع[айн], غ[rейн], ه[гхе].
ع [айн] – самая сложная буква в произношении, похожая на горловой звук «а». Египтяне признаются, что именно этот звук больше всего выдаёт иностранцев, создаёт акцент даже у свободно владеющих Египетским диалектом. Эту букву договоримся обозначать в транскрипции обычной [а] или двойной [аа]. Некоторые нюансы могут вносить огласовки.
Примеры с буквой ع:
عربيّة [арабИя] – машина.
شعب [шАаб] – народ.
شعر [шАар] – волосы.
شارِع [шЕреа] – улица.
غ [rейн] – ещё одна сложная буква, которая с трудом даётся иностранцам. По звучанию она похожа на французскую гортанную «р», правда, несколько отличается. Чтобы не путать эту букву с обычной для нас по звучанию ر [р], договоримся обозначать её в транскрипции «r».
Примеры с буквой غ:
غني [rАни] – богатый.
غُراب [rурАб] – ворона.
غرْب [rарб] – запад.
ه [гхе] – эта буква необычна тем, что по произношению похожа на украинскую «гх». Также жители определённых регионов России своеобразно произносят обычную букву «г», с придыханием. Поэтому в её произношении для многих не будет трудностей. В транскрипции я буду отмечать эту букву [гх]. Не буду обозначать её как [х], потому что в египетском алфавите уже есть две буквы ح и خ с произношением [х].
Примеры с буквой ه:
هنا [гхЕна] – здесь.
هناك [гхенЭк] – там.
هرم [гхАрам] – пирамида.
شهادة [шегхЭда] – свидетельство.
Так как мои преподаватели – выходцы из Каира, то транскрипция будет приближена к каирскому произношению. К примеру, «хорошая погода» جو جميل будет иметь транскрипцию [гАу гамИль], а не [жАу жамИль], как это может звучать из уст жителей южного Египта.
В любом случае, в виду специфичности букв, для выяснения правильного произношения вам следует обратиться к египтянам с просьбой, чтобы они озвучили вам эти буквы и их произношение в словах.

ar ekz

4. Двойные и тройные буквы

Арабский алфавит отличается тем, что в нём есть двойные и даже тройные буквы, которые, несколько отличаются по произношению, а также по написанию. Посмотрим на них.
1.Есть две буквы, соответствующие «х»: имеющие мягкое ح и твёрдое خ звучание. В принципе, разница между ними заметная. Но иностранцам трудно их отличить. Поэтому в транскрипциях я буду обе эти буквы писать одинаково [х].
Пример с мягкой «х»: ملح [мальх] – соль. Последняя буква в этом слове настолько мягкая, что почти не слышна, она как лёгкий выдох.
Пример с твёрдой «х»: خمسة [хАмса] – пять. Первая буква в этом слове произносится твёрдо, среднее между «к» и «х».
2.Также в арабском алфавите есть три буквы «с»: также с мягким (вернее, обычным для нас) س звучанием и ص твёрдым. Еще одна буква ث создаёт звук [с], они ней ниже. Иностранцам также трудно отличить их произношение, поэтому обе эти буквы я буду обозначать [с].
Пример с мягким «с»: سِت [сет] – женщина. Обычная буква «с». Что называется, как читаете транскрипцию, так и произносите.
Пример с твёрдым «с»: نُص [нос] – половина. Практически такое же произношение, как и части лица на русском, только «с» несколько жёстче.
3.И это ещё не всё. В арабском есть три буквы «т»: и опять же с обычным для нас ت звучанием и ط твёрдым звучанием. Третья буква ث, дающая звук [т], о ней ниже. Разницу в их произношении также непросто уловить иностранцам, поэтому я буду также в транскрипции обозначать их одной и той же буквой [т].
Пример с мягким «т»: كتاب [китЭб] – книга.
Пример с твёрдым «т»: بطّة [бАтта] – утка. В этом слое «т» произносится твёрдо, без «лирики».
4.Список подобных букв продолжается. Есть три буквы [з], но опять же с почти одинаковым для нашего уха звучанием: زиظ . Третий вариант приводится ниже, с буквой ذ Буква ز имеет обычное звучание «з». Обе эти буквы в транскрипции я буду писать «з».
Пример с обычным «з»: جزر [газар] – морковь.
Пример с твёрдым «з»: حظ [хаз] – удача.
5.Ещё один звук – [д] – могут давать три буквы. Буква د даёт обычный и привычный для нас звук [д]. Другая буква ض создаёт твёрдое звучание того же [д]. Третий вариант [д] приводится ниже, с буквой ذ.
Пример с мягким [д]: درس [дарс] – урок.
Пример с твёрдым [д]: ارض [ард] – планета Земля, участок земли, территория.
Есть две буквы, каждая из которых может иметь два разных звучания. В классическом арабском ذ произносится как английский звук «th» в определённом артикле «the», но в диалекте становится «д» или «з». Примеры: خذ [ход] – возьми (указ к мужчине), اُسْتاذ [устЭз] – учитель. В транскрипции я буду писать их [д] или [з].
Буква ث в классической арабском языке произносится как английский звук th в слове «think», но в диалекте его произношение упрощается: обычные для нас «т» или «с». Примеры: ثوم [том] – чеснок, مثلث [мусАляс] – треугольник. Соответственно в транскрипции я буду писать их [т] или [с].

Ar L

5. «Нерусские» звуки

В египетском диалекте есть буквы, которые не имеют аналогов в русском языке. Такие звуки трудно правильно показать в транскрипции. Любые русские буквы или их сочетания дадут неверную транскрипцию. Поэтому нужны отдельные пояснения. Например, буква ه имеет звучание украинской «гхе». Для наглядности приведу пример. Год назад я шла по Дахару со своей знакомой. К нам приставали продавцы с уличных магазинов, предлагая купить их товар. В какой-то момент знакомая ответила: «Ана Аиша гЕна». Тем самым она хотела сказать, что живет здесь и не стоит её заставлять что-то покупать, как туристку. Один из египтян в группе продавцов знал русский. Он засмеялся и произнёс: «А знаешь, что ты сказала?» Женщина ответила: «Я живу здесь». Египтянин пояснил, что «гЕна» означает египетский город, а слово «здесь» звучит по-другому. Вероятно, парень имел в виду город «Кена» قنا, который южане могут произносить с буквой «г». Моя знакомая озадачилась и даже остановилась. Я вмешалась в разговор и объяснила женщине, что слово «здесь» следует произносить с украинской «гхе», а не обычной «г». И произнесла ей это слово. Египтянин послушал и сказал, что да, так и надо произносить «здесь»: [гхЕна], а не [гЕна]. Всего одна неверно произнесённая буква создаёт другой смысл. Приведу слова с буквой «гхе»هـ , звук которой похож на украинскую «гхе». В транскрипции эта буква изображена двумя русскими буквами «гх»:
1. هنا [гхЕна] – здесь
2. هناك [гхенЭк] – там,
3. شهر [шАгхр] – месяц,
4. النهارده [энагхАрда] – сегодня,
5. هرم [гхАрам] – пирамида.
А теперь про другую «непонятную» букву – «рейн» غ. Она создаёт звук, похожий на французскую «р», но несколько мягче в произношении, без «излишнего «полоскания». В транскрипции обозначен символом «r». Примеры слов с этой буквой:
1. غـُراب [ rурАб] – ворона,
2. شـُغل [шоrль] – работа,
3. غرب [rарб] – запад,
4. بغبغان [баrбаrЭн] – попугай,
5. مشغـُل [машrУль] – занятый.
Чтобы понять звучание этих букв, вам нужно попросить озвучить все эти слова носителей языка, может, даже не один раз.

nonrussiqn sounds

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

1 комментарий к записи “ПОЛЕЗНЫЙ АРАБСКИЙ – БУКВЫ АРАБСКОГО АЛФАВИТА”

  1. cialis order online

    illiterate cialis spam — cialis and alcohol side effects in total there are — cialis side effects

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы, чтобы разместить комментарий.

56 запросов. 0,486 секунд. 34.1222000122072 Мб

Thanks: