ПОЛЕЗНЫЙ АРАБСКИЙ – ЕГИПЕТСКИЙ ДИАЛЕКТ В ДЕТАЛЯХ


Чем же египетский диалект (о книге Грамматика египетского диалекта читайте здесь) отличается от арабского языка? Отличий, на самом деле, много и довольно сильных.

1. Особенности египетского диалекта

Египетский диалект можно назвать «устным», так как не имеет собственной письменности (о первом Разговорнике египетского диалекта читайте здесь, о втором Разговорнике здесь). Тексты в книгах, газетах, журналах, другой печатной продукции (про газеты на асфальте читайте здесь) пишутся на классическом арабском языке «фосха». Диалект в письменном виде почти не используется. Исключение – писатели, создающие свои литературные произведения на «местном языке». Тем не менее, учителя, преподающие египетский диалект для иностранцев, в частности для русскоговорящих людей, «сделали» диалект письменным: слова и предложения, которые раньше лишь произносились во время разговоров, стали записываться. Так они облегчили своим ученикам освоение египетского диалекта и, можно сказать, расширили «уличный» язык. Кроме того, такова тенденция, что сами египтяне в социальных сетях, включая Фейсбук, часто общаются между собой, используя именно диалект.
Что лучше изучать – фосху или египетский диалект? Этот вопрос интересует многих, кто решил постигать средство общения арабов. Классический арабский язык высоко почитаем в арабском мире, так как на нём изложена священная для мусульман книга – Коран. Это также язык прессы, радио, телевидения. Но фосха всё-таки не является средством общения. Любая страна имеет свой «вариант арабского». По мнению некоторых специалистов, именно египетский диалект наиболее универсальный. На этом языке можно общаться в любой арабской стране – и везде вас поймут. (Как я учила арабскому англичан, читайте здесь) Одно из объяснений этому феномену в том, что в Египте довольно развита кинематография, вообще телеиндустрия (о египетском кинематографе написано здесь). Фильмы, выпускаемые в Египте, смотрит весь арабский мир. Есть разные мнения в вопросе, что первично. Некоторые считают, что граждане арабских стран знают египетский диалект именно потому, что смотрят фильмы на этом языке. В любом случае, египетский диалект оказывает на арабский мир немалое влияние.
Несмотря на то, что египетский диалект заметно отличается от фосхи, тем не менее, большинство правил письменности взяты из классического арабского языка.

Egypt dialect

2. Универсальность диалекта

Сегодня произошёл маленький, но довольно показательный случай. «Показательный» относится к изучению арабского языка.
Я покупала клубнику. Самая дешёвая и приличная на вид была по 6,5 фунтов за килограмм (о египетских цифрах здесь). У меня оставалось в наличие всего 12,5, всего полфунта не хватало до нужной цифры. Я обратилась к продавцу и сказала ему, что хочу два килограмма клубники, но у меня только 12,5, других денег нет. Продавец согласился на такую маленькую уступку и стал набирать ягоду.
Рядом стояли двое мужчин. Услышав, как я общаюсь на арабском, они стали восторженно кричать продавцу и друг другу. Смотрите, европейка, а умеет общаться на местном диалекте. Мне их арабский показался несколько странным, и я спросила их, египтяне ли они. Они ответили, что нет, приехали в Хургаду из Дубая. Присмотревшись, я обратила внимание, что внешность мужчин действительно иная, с другим «колоритом».
Меня немного удивило, что мы можем спокойно общаться друг с другом на арабском. Один из мужчин ответил на моё удивление, что ничего странного нет. В Эмиратах используют для общения тот же арабский. Языки лишь немного отличаются. Ну, и напоследок, как обычно, мужчины поинтересовались, откуда я. Узнав, что из России, выразили радость и даже что-то сказали по-русски.
Такое моё общение с представителями других арабских стран не первое. Раньше я общалась с людьми из Сирии, Ливии. И всегда мы понимали друг друга. Так что, диалект, который мы изучаем в Египте, универсальный язык и подходит, я думаю, практически для любой арабской страны. А таких стран – больше 20.

Dial

3. Словарный запас

В этой публикации вы найдёте слова, не связанные какой-то темой.
Просто отдельные слова, которые, тем не менее, могут оказаться нелишними.
مستنيك [местанИк] – я жду тебя (обращение мужчины к мужчине),
مستنيكي [местанИки] – я жду тебя (обращение мужчины к женщине),
ماتخافيش [матхафИш] – не бойся (обращение к женщине),
ماتمشيش [матемшИш] – не уходи (обращение к женщине или мужчине),
حديد [хадИд] – железо,
عظيم [азИм] – великий,
بعيد [беИд] – далёкий,
جديد [гедИд] – новый,
تمرين [тамрИн] – упражнение, тренировка.
مصريين [масриИн] – египтяне.

arab S

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

6 комментариев к записи “ПОЛЕЗНЫЙ АРАБСКИЙ – ЕГИПЕТСКИЙ ДИАЛЕКТ В ДЕТАЛЯХ”

  1. Фирюза, у вас в тексте ссылка на статью о том, как вы учили арабскому египтян, а сама статья о том, как учили англичан. Может, нужно исправить ссылку? 🙂

  2. Алексей:

    جديد очень распространено, употребляется повсеместно, означая новый, свежий, актуальный и т.д., произносится как нечто среднее между жедид и джедид.

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы, чтобы разместить комментарий.

61 запросов. 0,705 секунд. 34.0904388427732 Мб

Thanks: