ПОЛЕЗНЫЙ АРАБСКИЙ – ПИАСТРОВАЯ АКУЛА

Недавно со мной произошёл забавный случай. Перед самым Рамаданом я купалась в море. Рядом находится дикий пляж, куда приходят египтяне. Среди них много детей.

Часто они здороваются со мной и пытаются говорить на английском языке. Я отвечаю им на арабском, и между нами завязывается диалог. Особенно разговорчивы девочки. В тот раз их было несколько. Но самой общительной оказалась одна из них. Она рассказала мне про себя. Что учится в Дахаре, ей 19 лет. Она также призналась, что не знает английского, но вот-вот собирается начать изучать этот язык. Меня удивило её незнание международного средства общения. Мне казалось, что все дети в Хургаде в той или иной степени владеют английским. К тому же девушка поведала, что её дедушка собирается строить отель. Наверняка он не бедный, а его внучка, вероятно, училась в бесплатной местной школе, и поэтому не знает самый популярный в мире язык. Но ладно, речь не об этом.
Я спросила девушку, как она собирается проводить время в Рамадан, будет ли ходить в море. Она ответила, что нет, в море мусульмане во время священного месяца не ходят. Они много читают молитв. Как-то я слышала от россиянки, которая замужем за египтянином, что мусульмане во время Рамадана любят смотреть сериалы по телевизору. Я и сказала об этом своей новой знакомой. Та с радостью подтвердила это и принялась рассказывать про разных актеров. К своему стыду, я не знаю египетских «мумеселей» (актёр на арабском – это مُمِثِّل [мумЕссель]), кроме Омара Шарифа.
Девушка утверждала, что какой-то актёр приезжал в Хургаду и специально для съёмок плавал с акулой в Красном море. В этой истории меня поразили две вещи. Во-первых, «прогулка некоего египетского актёра с акулой». Во-вторых… На самом деле, это во-первых… Я всё время слышала от девушки, что тот актёр плавал… с пиастром. Так в Египте называется «копейка» Я поначалу никак не могла понять, о чём она. И только послушав «контекст» рассказа, поняла. Дело в том, что в арабском слова «акула» и «пиастр» – омонимы, то есть пишутся и произносятся одинаково قِرْش [эрш]. Как только я осознала, что девушка имеет в виду морскую хищницу, то поняла драматизм истории.
Кстати, я не впервые попадала в смешную историю с пиастром. Как-то, когда мы только переехали в Египет, я спросила продавца в магазине для художников «Самир и Али» про какую-то мелочь: «Сколько пиастров это стоит?» كَام كِرْش؟ [кэм керш]. Продавец в упор меня не понимал. После некоторых моих разъяснений он понял, что я имела в виду, и стал смеяться. Оказывается, я неправильно произнесла горловую «кэф» – как обычную «к». В результате мой пиастр превратился в… пузо. Да, كِرْش [керш] означает пузо. А я задала вопрос типа «Сколько пуз?»
Будьте внимательны с некоторыми египетскими словами! Старайтесь произносить их правильно, иначе можете вызвать улыбку у египтян.

Автор: Фирюза Янчилина

писастровая акула

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

1 комментарий к записи “ПОЛЕЗНЫЙ АРАБСКИЙ – ПИАСТРОВАЯ АКУЛА”

  1. 😀 интересно!!! 🙂 а тоже как раз не давно узнала шуточное обращение между друзьями Абу кирш 🙂 это тот, что с пузом как раз 😉 P.S извиняюсь, нет арабской раскладки на этом компьютере.

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы, чтобы разместить комментарий.

56 запросов. 0,435 секунд. 34.0403518676762 Мб

Thanks: