ПОЛЕЗНЫЙ АРАБСКИЙ – ПИШЕМ БОЛЕЕ ФОНЕТИЧНО

Чтобы лучше отобразить звучание характерных арабских букв, мы введём более детальное описание их в транскрипции. Это совсем несложно. К тому же, более информативно. Эту транскрипцию я буду использовать в последующих уроках рубрики «Полезный арабский».

Я много раз встречала в просторах интернета самую разную транскрипцию, отображающую слова из египетского диалекта. Никакой согласованности между разными авторами! Как правило, для русскоязычных используется транскрипция с использованием русского алфавита. Но если транскрипцию пишут египтяне, то есть носители языка, то они практически всегда применяют английский (или немецкий, а, может, латинский?) алфавит. Но для того чтобы правильно написать и прочитать такую транскрипцию, нужны правила чтения такой транскрипции. Каждый пишет на свой лад, хотя при желании понять, что написали египтяне, часто можно.

Второй вариант: египтянам, которые пишут уроки в интернете, помогают их русскоязычные жёны, подруги или знакомые. Но это люди, в основном, не очень хорошо знают диалект и поэтому пишут по принципу «как слышится, так и пишется». Отсюда и куча ляпов. Например, многие русскоязычные помощники пишут звук «и» в случае с «алиф с хамзой внизу» إ  или, более простой вариант, допустимый в диалекте, «алиф с касрой» اِ . Но такая буква даёт звук «э». Например: цифра «два» звучит «этнИн», а не «итнИн». Звук «и» в начале слова изображается с помощью двух букв «алиф»  اِ и  ي «е»:  اِيـ. Много и других подобных ситуаций. Если бы помощники египтян получше знали диалект и умели бы читать-писать по-арабски, то они бы писали транскрипцию более корректно.

Перейдём к транскрипции, которая, на мой взгляд, более детально отражает фонетику. Мне пришлось добавить два новых символа для «айн» ع и «рейн» غ, потому что никакими русскими или английскими буквами их не отобразить. Я спрашивала нескольких читательниц книги «Грамматика египетского диалекта», насколько удобна такая транскрипция. Все отвечали, что никаких затруднений она не доставляла. А введение новых символов для  «айн» и «рейн» посчитали вполне обоснованным. Итак, привожу страницы из книги «Грамматика египетского диалекта», параграф 1.2. «Транскрипция». Надеюсь, он будет понятен вам. Начну применять эту транскрипцию со следующего урока в рубрике «Полезный арабский».

12

345

Автор: Фирюза Янчилина

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

2 комментария к записи “ПОЛЕЗНЫЙ АРАБСКИЙ – ПИШЕМ БОЛЕЕ ФОНЕТИЧНО”

  1. Фирюза, добрый день!
    Сегодня случайно нашла Ваш блог. Интересно! Т.к я тоже изучала раньше арабский, а пару лет назад начала изучать египетский диалект (правда с перерывами в изучении).
    Могу сказать, что лично мне привычно и понятно цифровое обозначение некоторых специфических звуков, например ъайн — 3, райн — 3; а также х, которая в слове хэльуа — 7 и тд. Сами египтяне активно используют это в переписке и всегда удивляются, что я их тоже знаю :-). Ваш вариант тоже интересный, но набирать эти символы над буквами немного затруднительно.

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы, чтобы разместить комментарий.

59 запросов. 0,387 секунд. 34.0759963989262 Мб

Thanks: