ПОЛЕЗНЫЙ АРАБСКИЙ – УСЛЫШЬ И ПРОИЗНЕСИ РАЗНИЦУ

Некоторые слова в египетском диалекте имеют похожее звучание, но совершенно разный смысл. Но! Звучание похожее только для нас, иностранцев. Египтяне чётко различают разное произношение.

Приведём примеры со словом «удачливый» محظوظ [махзУ:з]:

1. Я удачливый انَا محظوظ Ана махзУ:з
2. Я удачливая انَا محظوظة Ана махзУза
3. Мы удачливые احنا محظوظين Эхна махзузИ:н

А теперь примеры с другим, похожим по звучанию словом «трясущийся, шатающийся» مهزوز [махзУ:з]:
4. Он трясущийся (шатающийся) из-за жаркой погоды
هو مهزوز بسبب الجو حر
гОуа махзУз бисАбаб эггАу хар
5. Изображение на телевизоре трясущееся (не стабильное)
الصورة في التليفزون مهزوزة
эссУра фи эттелефизьЁн махзУза

Это большая проблема – обозначать арабские буквы в транскрипции. Я долго думала на эту тему и нашла свою транскрипцию, надеюсь, очень простую для читателей. На самом деле, такое изобретение хоть и выглядит простым, но почему-то никто его не использовал. Тут надо отдать должное моему мужу Василию. Это его идея с курсивами.
В книге «Грамматика египетского диалекта» я ввела в транскрипции разные обозначения для двойных и тройных букв. Например, твёрдую خ «х» обозначаем обычной буквой [х]. А мягкую ح «х» – курсивом этой же буквы [х]. Таким образом, становится более понятным произношение даже для тех, кто не умеет читать по-арабски. Есть две буквы «х»: твёрдая [х] خ и мягкая [х] ح . Такие обозначения не должны вносить смятение, потому что буква в транскрипции одна и та же, просто с чуть заметными вариациями в написании. В книге, то есть на бумаге, такая разница в написании букв (курсивом и обычной) более заметная, чем на мониторе.
Точно также введены два обозначения в транскрипции для букв ظ, а также ز и ذ. Это также обычная буква и курсивом. Твёрдая «з» обозначается в транскрипции [з], мягкая «з» обозначается той же буквой, но курсивом [з]. Видите, как просто.
Также введено обозначение для украинской «г» (по звучанию приближенное к «гх»): [г]. А обычная буква с обычным произношением «г» обозначается так: [г].
Теперь напишем наши слова с новой транскрипцией.
удачливый محظوظ махзУз
трясущийся, шатающийся مهزوز магзУз
Разница, не раздражающая глаз, при этом в транскрипции скрыто разное произношение вроде бы на слух одинаковых букв.
В дальнейшем я планирую писать уроки арабского с новой, более чётко разделяющей звуки транскрипцией.
Кстати, эти два слова, которые приведены в этом уроке, можно считать тестом на произношение в египетском диалекте. Попробуйте произнести два этих слова:
удачливый محظوظ махзУз
трясущийся, шатающийся مهزوز магзУз
Попросите египтян послушать ваше произношение, насколько верна ваша фонетика. Затем попросите египтян произнести эти слова. Слышите разницу? Если да, то попробуйте воссоздать её в своём произношении.

Автор: Фирюза Янчилина

hear and say difference

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

2 комментария к записи “ПОЛЕЗНЫЙ АРАБСКИЙ – УСЛЫШЬ И ПРОИЗНЕСИ РАЗНИЦУ”

  1. Отличные слова подобрали! 😀
    Я провела эксперимент, попросила свою знакомую египтянку их произнести..разницу слышу конечно, но не сильно. Не знаю обратила бы я внимание на эту разницу в произношении, если бы не знала заранее! :)))

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы, чтобы разместить комментарий.

58 запросов. 0,483 секунд. 34.0699157714842 Мб

Thanks: