Порой мы забываем что-то. Как это сказать на египетском диалекте?
Глагол «забыл» – с нюансом. Он может быть настоящего и прошедшего времени. Но оба этих глагола переводятся «забыл», то есть в прошедшем времени. Попробуем разобраться с разнообразием «забытья».
Сначала рассмотрим глаголы в настоящем времени, которые переводятся прошедшим временем. Аналогов в русском языке нет. Примеры:
- انا ناسي الفـُلوس في البيت [Ана нЭси эльфулЮс фи эльбЕйт] – Я забыл деньги дома.
- انا ناسية اقول لـَك عن ده [Ана нЭсья аУль ляк ан да] – Я забыла сказать тебе об этом.
- هم ناسيين يشتروا الاكل [гхОмма нэсьИн ештЕру эльАкль] – Они забыли купить еду.
Примеры с прошедшим временем:
- هو نسي عيد ميلادها [гхОуа нЕси аИд милЕдгха] – Он забыл про её день рождение.
- انا نسيت عن ده [Ана несИт ан да] – Я забыл(а) об этом.
А теперь примеры с будущим временем:
- اِنت مش هاتنساني؟ [Энта меш гхатенсЭни] – Ты меня не забудешь?
И ответы (от мужчины или женщины):
- لا انا مش هانساك [ляъ Ана меш гхансЭк] – Нет, я не забуду тебя (мужчине)
- لا انا مش هانساكي [ляъ Ана меш гхансЭки] – Нет, я не забуду тебя (женщине)
И напоследок просьба:
- ماتنسانيش [матенсанИш] – Не забывай меня (мужчине)
- ماتنسينيش [матенсинИш] – Не забывай меня (женщине).
Не забывайте тех, кто вам дорог!
Автор: Фирюза Янчилина