САМОУЧИТЕЛИ НА ЕГИПЕТСКИЙ ЛАД

Я уже писала о том, что познакомилась с двумя учителями арабского языка, которые не знают русского и английского. И мы решили взаимно помогать друг другу. Я даю им уроки русского, а они отвечают на мои вопросы по диалекту.

Беседу с ними я веду исключительно на диалекте, так как других языков они не знают. Но хотят овладеть, в частности русским.
Сегодня один из этих египтян принёс книжицу, типа самоучителя русского языка. И попросил меня уточнить произношение фраз из этой книжки. Мы прошли около восьми страниц. Парень много писал после моих озвучиваний. Я и сама ему показывала на ошибки в транскрипции, данные в книге.
Меня поразил русский в книжке. Внутри слов запросто находились заглавные буквы или даже английские. Мягкий знак обозначался английской буквой «би». Да и сама транскрипция порой выглядела странной. Например, дедушка на арабской транскрипции звучит «дидушказ». Откуда там взялась буква «з», никак не пойму. Почему-то «тётя» в книге обозначена как «тётка». Буква «и» легко превращается в «й». То, что десятки пишутся с двумя мягкими знаками, это вообще ерунда. Подумаешь, вместо «пятьдесят» написано «пятьдесять». И так далее.
Я поинтересовалась, кто же автор этой книжки. Наверняка не русский. Парень сказал, что египтянка. Я решила сфотографировать некоторые страницы. Учитель арабского спросил, зачем я это делаю, такие книги продаются прямо на улице. На асфальте по пять фунтов. Потом он сказал мне такую вещь, от которой я выпала в осадок: «Почему ты обращаешь внимание на автора. Это неважно. В Египте очень много книг абсолютно таких же, с теми же ошибками, но… авторы разные. И они перепечатывают книги друг у друга, ставя на новом издании уже свою фамилию. И неважно, кто это – Ахмед или кто-то другой. Автор не имеет значения».
Как некоторые знают, у меня была неприятная история, когда один египтянин использовал мои тексты без моего разрешения в своей книге. К слову, напечатал их с моими же ошибками, так как это был черновик, и я его ещё не проверяла. Я простила такой инцидент, для себя решив, что это исключительный случай для Египта. И тут выясняется, что для Египта такой поголовный плагиат – это норма. Я не могу понять почему. Вероятно, такое не запрещено в стране.
К нам не так давно приезжал друг из Голландии. Так вот, он рассказал, что десять лет назад ушёл из одной научно-исследовательской компании в другую. И до сих учёные из прежней компании публикуют статьи, делая нашего друга одним из соавторов, если в статье упоминаются исследования, в которых участвовал наш друг. Это нормальная порядочность. В России, может, и есть случаи частичного плагиата. Но это не считается нормой и порицается обществом. К сожалению, в Египте ситуация несколько другая.
Кстати, мой знакомый учитель арабского сказал, что я могу написать книгу для египтян намного лучше той, которую он мне показал. И он, к слову, расстроен, что сейчас нет хороших учебников по русскому языку.

Автор: Фирюза Янчилина

34

5

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы, чтобы разместить комментарий.

50 запросов. 0,411 секунд. 34.0280380249022 Мб

Thanks: